19.07.2010
Penser global, agir localement
« Penser global, agir localement » ou comment utiliser la localisation pour saisir de nouveaux marchés
Dans notre économie sans cesse plus internationale, de nombreuses entreprises cherchent à élargir leur activité à de nouveaux marchés à l’étranger. Or le marketing en ligne est sans doute l’une des façons les plus rentables de le faire.
En effet, la plupart des chefs d’entreprise s’accordent à dire que leur site Internet est l’un de leurs premiers outils de vente ; car désormais, peu de consommateurs dans notre société achètent quoi que ce soit sans enquêter auparavant sur le net, qu’il s’agisse de vérifier les coordonnées du vendeur, trouver des critiques du produit ou encore de comparer les prix. Aussi la façon dont vous présentez votre site Internet sur ces marchés internationaux est-elle cruciale.
L’un des paradoxes de notre vie moderne, internationale, est qu’alors qu’une très large majorité du contenu d’Internet est écrite en anglais, le nombre de lecteurs dont l’anglais est la langue maternelle est assez faible. En effet, plus de la moitié des recherches sur Google sont effectuées dans des langues autres que l’anglais, et les études montrent que les visiteurs d’un site Internet passent deux fois plus de temps sur une page et ont quatre fois plus de chances d’acheter sur un site dont le contenu est rédigé dans leur propre langue. Alors que pouvez-vous faire pour vous assurer que le message vantant les mérites de votre produit atteindra bien votre public cible ?
L’identification de nouveaux marchés
La première étape dans l’accès à un nouveau marché est d’observer en ligne où se trouve la demande pour les services que vous proposez. Pour ce faire, vous pouvez par exemple explorer le web pour voir où les autres sociétés de votre secteur d’industrie opèrent. Recherchez les espaces disponibles sur le marché de ces pays et essayez d’éviter les zones où le marché est déjà saturé.
Les noms de domaine dans le pays
Une fois que vous aurez identifié un pays spécifique avec un potentiel significatif, envisagez d’investir dans un nom de domaine dans le pays de votre site localisé, car cela participera largement à l’optimisation de votre moteur de recherche. Vous constaterez peut-être aussi que vos clients ont davantage confiance dans une entreprise avec un nom de domaine local. De même, lorsque vous choisissez votre fournisseur de service Internet, n’oubliez pas de vérifier si leur serveur est réellement situé dans votre pays cible, parce que les moteurs de recherche tels que Google et Baidu (le moteur de recherche le plus fréquenté en Chine) favorisent les sites qui sont hébergés dans leur pays d’« accueil ».
Le contenu, sa traduction et les termes clé
Le texte de votre site Internet devrait être traduit professionnellement et spécifiquement pour la région dans laquelle vous souhaitez vendre votre produit. Les traducteurs automatiques ne sont jamais à la hauteur d’une personne en chair et en os traduisant dans sa langue maternelle, et il faut absolument que votre site se lise naturellement, comme s’il avait été écrit au départ dans votre langue cible avec une terminologie et un phrasé corrects.
Considérez les dialectes comme une langue à part entière : certains mots et expressions varient très largement entre l’espagnol parlé en Espagne et celui pratiqué en Amérique Latine par exemple, ou entre le français parlé en France et celui pratiqué en Belgique, en Suisse ou au Canada.
Bénéficier de l’aide d’un expert permettra également d’éliminer toute gaffe embarrassante ou culturellement inappropriée : qui sait le succès que la Chevrolet Nova aurait eu en Amérique centrale et du Sud si un traducteur professionnel disponible avait averti General Motors que « No va » en espagnol signifiait « n’avance pas » !!
Ce n’est pas seulement le contenu de votre site web qui doit être taillé sur mesure pour votre audience, mais aussi vos termes de recherche clé. Pour avoir du succès, vous aurez besoin de faire davantage que simplement traduire mot à mot les mots clé que vous avez utilisés dans votre pays d’origine.
Différentes nationalités utilisent des expressions différentes au quotidien, et cela inclut les synonymes, les acronymes et les abréviations et vous aurez besoin d’adapter vos mots clé en conséquence. Par exemple, une traduction directe de l’anglais vers le français de « car insurance » serait « assurance voiture », pourtant, dans un souci de simplicité, les francophones (et par conséquent les lanceurs de recherches) ont adopté la phrase « assurance auto » (« auto » dans ce contexte étant une abréviation de « automobile ») à la place. Ainsi, si vous choisissez « assurance voiture » pour mot clé les retours que vous obtiendrez seront assez limités alors qu’avec « assurance auto » vous obtiendrez de bien meilleurs résultats.
Avec une simple recherche vous serez capable de découvrir quels termes de recherche clés sont utilisés par les internautes dans le pays de votre choix. Google dispose d’ un outil de mot clé portant sur 41 langues qui peut être adapté sur mesure à des pays spécifiques. En incorporant ces phrases dans un site web traduit professionnellement, vous pouvez vous assurer que votre site détiendra une position optimale sur les moteurs de recherche pertinents, et que votre base de clients nouvellement choisie sera ainsi capable de vous trouver.
Le design du site et sa facilité de navigation
Il est également important d’analyser les arrangements de couleurs, la facilité de navigation, le ton, le style et l’imagerie en place sur les sites internet à succès dans le pays de votre choix, car les cultures différentes répondent différemment au même stimulus. Par exemple, alors que les américains apprécient plutôt les approches directes, un lecteur anglais trouvera un tel ton un peu impoli. Les internautes asiatiques auront eux plutôt tendance à répondre favorablement aux couleurs claires et aux caractéristiques voyantes, ce qu’un lecteur européen trouvera trop distrayant ou ennuyant.
A propos de Lingo24 :
Lingo24 est une société de traduction avec une base de donnée de 4000 traducteurs sur quatre continents, Lingo24 est capable d’offrir des traductions dans la plupart des langues du monde et à n’importe quelle heure.
Adina Barvinschi
Marketing
Lingo24.
e. adina.barvinschi@lingo24.com
t. +44 (0) 207 952 7917
f. +44 (0) 870 120 9814
w. http://www.lingo24.com
Skype: abarvii
16:44 Lien permanent | Commentaires (0) | Envoyer cette note
14.03.2010
Christian Gouchet
Administrateur de sociétés
Auditeur de l’Institut des Hautes Etudes de la Défense Nationale (IHEDN)
Président d’Organisations Non Gouvernementales (ONG)
et
d’Organisations de Solidarité Internationale (OSI)
- Né le 27 Juillet 1949 à Beauvais (Oise)
- Humanistes,
- Diplômé de l’Ecole Supérieure de Commerce de Reims,
- Diplômé de l’Ecole Supérieure d’Application Militaire de Bourges (Hélicoptères),
- Ancien directeur commercial du Canard Duchêne,
- Ancien cadre de la Cellulose du Pin,
- Ancien cadre de KPMG,
- Séjours longs en Allemagne, Belgique, Italie, Espagne et aux USA,
- Formateur en études technique sur les énergies renouvelables photovoltaïques et thermiques, en téléphonie mobile,
12:16 Publié dans Co-gérants | Lien permanent | Commentaires (0) | Envoyer cette note
Jacques Villard
Administrateur de sociétés
Président d’Organisations Non Gouvernementales (ONG)
et
d’Organisations de Solidarité Internationale (OSI)
- Né le 7 Janvier 1946 à Alger (Algérie)
- Humanistes,
- Diplômé universitaire en Droit International des Affaires à Montpellier 1,
- Membres de l’Amicale des Commandos de l’Air,
- Membres de l’Amicale des Anciens des Services Spéciaux de la Défense Nationale (ASSDN)
- Ancien responsable administratif et financier de plusieurs sociétés industrielles,
- Ancien Intendant Général de l’Ecole Militaire de Sorèze,
- Ancien cadre de la Direction Générale de la Concurrence, de la Consommation et de la Répression des Fraudes,
- Séjours longs en Algérie, Allemagne, Angleterre, Espagne, Nouvelle Calédonie et Afrique de l’Ouest,
12:05 Publié dans Co-gérants | Lien permanent | Commentaires (0) | Envoyer cette note
